Tifón, Gung-ho y otras palabras inglesas, tomadas del chino

Préstamo lingüístico, o extranjerismo, es una palabra tomada de otro idioma. En lo que respecta al inglés, este toma prestado, en gran medida, de varios idiomas en todo el mundo.

Hay muchas palabras en inglés que tienen su origen en chino. A continuación, observamos seis de estos préstamos.

Ketchup

La palabra «ketchup» es común en todo el mundo de habla inglesa y se refiere principalmente a una pasta hecha de tomates.

Pero, a diferencia de lo que piensan muchos estadounidenses, la palabra no es de origen occidental ni tenía un significado inicial vinculado a los tomates.

Según National Geographic

“Ketchup proviene de la palabra china Hokkien, kê-tsiap, el nombre de una salsa derivada de pescado fermentado. Se cree que los comerciantes llevaron salsa de pescado desde Vietnam al sureste de China. Los británicos probablemente encontraron ketchup en el sudeste asiático, regresaron a casa e intentaron replicar la salsa oscura fermentada».

Kowtow

En inglés, «kowtow» significa aceptar u obedecer a otra persona por sumisión. Proviene de la palabra china «kau tau».

Sin embargo, la palabra original no tenía el significado negativo que la palabra inglesa actual tiene.

«Kau tau» significaba bajar la cabeza frente a los superiores en señal de respeto, generalmente ante los emperadores, líderes y padres.

La palabra china cantonesa «kau tau» significaba bajar la cabeza frente a los superiores como señal de respeto. (Imagen: captura de pantalla / YouTube)

Chow

Generalmente, las personas  se refieren a la comida cuando usan la palabra «chow» en una oración. Por ejemplo, «vamos a comer algo de chow india» es una invitación para que alguien vaya a un restaurante de cocina india.

El uso de la palabra «chow»en inglés se remonta a 1856, California, cuando los trabajadores chinos fueron contratados en grandes cantidades para construir ferrocarriles.

Durante esos tiempos, se usaba en gran medida para referirse a la comida china. Pero ahora, «chow» es un término aplicado a todos los alimentos. Se cree que la palabra se originó de la palabra china «chǎo», que significa «salteado»

Typhoon

En chino, «tai fung» significaba viento poderoso. Se cree que los ingleses tomaron la palabra y luego la adaptaron al idioma como «tifón».

La palabra moderna también tiene una similitud con la antigua palabra griega «tuphon». Curiosamente, existe una palabra similar en la India llamada «tufan».

Los lingüistas opinan que la palabra inglesa está influenciada por el cantonés y se ha re deletreado para que parezca más griego.

Gung-ho

Básicamente, Gung-Ho se refiere a estar de buen humor. En 1937, cuando estuvo apostado en China, un coronel estadounidense llamado Evans Carlson notó que el personal del ejército chino tenía una forma única de elevar su moral.

“Carlson estaba impresionado por cómo las tropas chinas trabajaron juntas usando un sistema de cooperación que llamaron gung ho, lo que significa trabajar juntos.

Carlson introdujo esta frase a sus propias tropas de la Marina, pero no se dio cuenta hasta 1943, cuando Randolph Scott interpretó a un marine en una película llamada Gung Ho. Después de eso, gung ho se convirtió en una palabra familiar y en el mayor cumplido de los marines”,

según History.

Después del lanzamiento de una película titulada «Gung-ho» en 1943, el término llegó a significar buen humor en inglés y sirvió como un cumplido para quienes sirven en la Armada. (Imagen: captura de pantalla / YouTube)

Tycoon

Tycoon, una palabra que se refiere a una persona poderosa, también proviene de China. Está inspirada en la palabra «dakuan», que significa alguien con mucho dinero.

Sin embargo, «dakuan» se originó a partir de una antigua palabra cantonesa, «takiun», que significaba un «gran príncipe».

Los japoneses usaron el término para referirse a su líder, el shogun Tokugawa Iyesada, cuando trataban con personal estadounidense en el siglo XIX.

La palabra finalmente se hizo popular y siguió a los barcos estadounidenses de regreso a los Estados Unidos.

Deja un comentario