Por Cassie Ryan
[su_spacer][su_spacer]
Si alguna vez has leído “chinglés”, sabrás que las expresiones cotidianas a menudo pierden sentido en la traducción y pueden resultar muy extrañas para un lector occidental… ¡o incluso para uno chino![su_spacer]
Pero estos errores de traducción inclusive son mucho mejores que si hubieran sido interpretados correctamente.[su_spacer]
Con algunos de ellos simplemente queda preguntarse en qué estaban pensando, mientras que con otros es más fácil ver dónde se equivocaron.[su_spacer]
Creo que me gustan los fideos comunistas…[su_spacer]
¡Disfrútalos![su_spacer][su_spacer]
Tienes hambre o simplemente estás perdido
[su_spacer][su_spacer]
¿ Vendrá alguna propaganda picante junto con los tallarines?
[su_spacer][su_spacer]
Mmm, tan acogedor…
[su_spacer][su_spacer]
Bueno, ¡si usted insiste!
[su_spacer][su_spacer]
Quizás un bar para los coches
[su_spacer][su_spacer]
¿Renovando el baño?
[su_spacer][su_spacer]
¡Lugar de construcción mortal!
[su_spacer][su_spacer]
Sí, hay que tener cuidado…
[su_spacer][su_spacer]
¡Cuidado con el seguro, no de zancadas!
[su_spacer][su_spacer]
¡Y tampoco cante!
[su_spacer]
Investigación realizada por Ming Yue y Lulu
Clic aquí para seguir leyendo más historias similares,nos gustaría que nos dieras un Me gusta en Facebook y nos siguieras en Twitter. ¡Gracias!