10 errores de traducción chino-inglés que te harán morir de risa

. (Image: wenxuecity.com)
(Imagen: wenxuecity.com)

Por Cassie Ryan

[su_spacer][su_spacer]

Si alguna vez has leído “chinglés”, sabrás que las expresiones cotidianas a menudo pierden sentido en la traducción y pueden resultar muy extrañas para un lector occidental… ¡o incluso para uno chino![su_spacer]

Pero estos errores de traducción inclusive son mucho mejores que si hubieran sido interpretados correctamente.[su_spacer]

Con algunos de ellos simplemente queda preguntarse en qué estaban pensando, mientras que con otros es más fácil ver dónde se equivocaron.[su_spacer]

Creo que me gustan los fideos comunistas…[su_spacer]

¡Disfrútalos![su_spacer][su_spacer]

Tienes hambre o simplemente estás perdido

. (Image: wenxuecity.com)
Dice: Por favor espere afuera un fideo. Debe decir: Por favor espere detrás de la línea amarilla. (Imagen: wenxuecity.com)

[su_spacer][su_spacer]

¿ Vendrá alguna propaganda picante junto con los tallarines?

. (Image: fengniao.com)
Dice: Marxismo picante y aromático. Debe decir: Auténtica comida caliente y picante. (Imagen: fengniao.com)

[su_spacer][su_spacer]

Mmm, tan acogedor…

. (Image: fengniao.com)
Dice: Noshery inteligente te hace siobber. Debe decir: la forma de comer. (Imagen: fengniao.com)

[su_spacer][su_spacer]

Bueno, ¡si usted insiste!

. (Image: fengniao.com)
Dice: emborráchese manejando. Debe decir: No conducir ebrio. (Imagen: fengniao.com)

[su_spacer][su_spacer]

Quizás un bar para los coches 

social-car
Dice: auto social. Debe decir: Coche compartido. (Imagen: wenxuecity.com)

[su_spacer][su_spacer]

¿Renovando el baño?

. (Image: fengniao.com)
Dice: Por favor perdona ser incontinente para la decoración interior. Debe decir: En construcción, disculpen las molestias. (Imagen: fengniao.com)

[su_spacer][su_spacer]

¡Lugar de construcción mortal!

. (Image: wenxuecity.com)
Dice: Ejecución en curso. Debe decir: Construcción en curso. (Imagen: fengniao.com)

[su_spacer][su_spacer]

Sí, hay que tener cuidado…

. (Image: fengniao.com)
Dice: Resbale y cáigase con cuidado. Debe decir: Pise con cuidado. (Imagen: fengniao.com)

[su_spacer][su_spacer]

¡Cuidado con el seguro, no de zancadas!

Should say: . (Image: fengniao.com)
Dice: Tenga cuidado el seguro. No saltar. No dar zancadas. Debe decir: Cuidado con la seguridad; no vaya más allá de la barandilla. (Imagen: fengniao.com)

[su_spacer][su_spacer]

¡Y tampoco cante!

Should say: You can sing, but do so quietly. (Image: fengniao.com)
Dice: Por favor no haga ruidos confusos cuando cante. Debe decir: Puede cantar, pero hágalo en voz baja. (Imagen: fengniao.com)

[su_spacer]

Investigación realizada por Ming Yue y Lulu

Clic aquí para seguir leyendo más historias similares,nos gustaría que nos dieras un Me gusta en Facebook y nos siguieras en Twitter. ¡Gracias!

 

 

 

Deja un comentario